Auch kleine Dinge
Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst.
Even little things can delight us,
Even little things can be valuable.
Think how we gladly adorn ourselves with pearls;
They are heavily paid for, and yet are small.
Think how small is the olive's fruit,
And is still sought for its virtue.
Think only on the rose, how small she is,
And yet, smells so sweet, as you know.
Wie lange schon
Wie lange schon war immer mein Verlangen:
Ach, wäre doch ein Musikus mir gut!
Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen
Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
How long has my yearning always been:
Ah, if only a musician loved me!
Now the Lord has granted me my wish
And sends me one, with pink and white complexion.
Here he comes, with gentle mien/facial expression,
And lowers his head, and plays the violin.
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder
Schon streckt’ ich aus im Bett die müden Glieder,
Da tritt dein Bildnis vor mich ihn, du Traute.
Gleich spring’ ich auf, fahr’ in die Schuhe wieder
Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute.
Ich sing’ und spiele, dass die Strasse schallt;
So manche lauscht – vorüber bin ich bald.
So manches Mädchen hat mein Lied gerührt,
Indes der Wind schon Sang und Klang entführt.
As I stretched out my weary limbs in bed,
your image appeared before me, my dearest.
Right away I jump up, put on my shoes again
and wander through the town with my lute
I sing and play, so that the street resounds;
many women listen - I pass by quickly.
My song has moved many a girl,
while the wind carries away my words and music.
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben
Der Mond hat eine schwere Klag’ erhoben
Und vor dem Herrn die Sache kund gemacht;
Er wolle nicht mehr stehn am Himmel droben,
Du habest ihn um seinen Glanz gebracht.
Als er zuletzt das Sternenheer gezählt,
Da hab es an der vollen Zahl gefehlt;
Zwei von den schönsten habest du entwendet,
Die beiden Augen dort, die mich verblendet.
The moon has raised a serious complaint
and made the matter known to the Lord;
he no longer wants to stay in the heavens,
for you have taken away his radiance.
When he last counted the host of stars,
the full number was not complete.
Two of the fairest have you stolen,
The two eyes ethere, that have blinded me.
Was für ein Lied soll dir gesungen werden
Was für ein Lied soll dir gesungen werden,
Das deiner würdig sei? Wo find ich’s nur?
Am liebsten grüb ich es tief aus der Erden,
Gesungen noch von keiner Kreatur.
Ein Lied, das weder Mann noch Weib bis heute
Hört oder sang, selbst nicht die ältsten Leute.
What kind of song should be sung to you
that would be worthy of you? Where can I find it?
I would like best to dig it form deep out of the earth
as yet unsung by any creature.
A song that neither man nor woman as yet ever
heard or sung, not even the oldest person.
Schweig' einmal still
Schweig' einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig' einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.
Be silent for once, you nasty loudmouth!
Your cursed singing makes me sick.
And if you carried on so until tomorrow morning,
You would still not manage a decent song.
Be silent for once, and lay your ear down!
I would prefer the serenade of a donkey!
Mein Liebster ist so klein
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!
My sweetheart is so small, that without stooping
He sweeps the floor for me with his locks.
When he went into the little garden to pick jasmine,
He was very frightened by a snail.
Then he went into the house to catch his breath,
And a fly knocked him over in a heap;
And when he stepped up to my little window,
A horsefly knocked him in his skull.
Cursed be all flies, gnats, and horseflies -
And all who have a tiny sweetheart from Maremma!
Cursed be all flies, gnats, and mosquitos -
And all who must stoop so low for a kiss!
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht
Mit Euren Freiern um auf stolzem Fuss.
Spricht man Euch an, kaum dass Ihr Rede steht,
Als kostet’ Euch zuviel ein holder Gruss.
Bist keines Alexanders Töchterlein,
Kein Königreich wird deine Mitgift sein,
Und willst du nicht das Gold, so nimm das Zinn;
Willst du nicht Liebe, nimm Verachtung hin.
You are haughty, lovely child,
and treat your suitors with arrogance.
When spoken to, you barely reply,
as if a pleasant greeting would cost you too much.
You are not Alexander’s daughter,
your dowry will not be a kingdom;
and if you do not want gold, take tin;
if you do not want love, take contempt.
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen,
Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen?
Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen;
Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen.
Schon Andre fing ich, glaub' es sicherlich.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.
You think that, with a tiny string, you can catch me,
With one glance, you can make me fall in love?
I've caught others already who soared higher;
You mustn't trust me when you see me laugh.
I've caught others already, believe you me.
I am in love - but just not with you!
Mein Liebster singt am Haus
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine,
Und ich muß lauschend hier im Bette liegen.
Weg von der Mutter wend' ich mich und weine,
Blut sind die Thränen, die mir nicht versiegen.
Den breiten Strom am Bett hab' ich geweint,
Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint.
Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen;
Blind haben mich gemacht die blut'gen Tränen.
My beloved sings by the house in moonlight,
And I must lie here in the bed, listening.
I turn myself away from my mother, and weep;
My tears are blood, and never run dry.
I have wept the broad stream by the bed;
Through my tears I know not if the morning shines.
For longing have I wept the broad stream by the bed;
The bloody tears have made me blind.
Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht
Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht;
So bleibe weg, mein Schatz, thu' ihr den Willen.
Ach Liebster, nein! thu ihr den Willen nicht,
Besuch' mich doch, thu's ihr zum Trotz, im Stillen!
Nein, mein Geliebter, folg' ihr nimmermehr,
Thu's ihr zum Trotz, komm öfter als bisher!
Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage;
Thu's ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage!
They told me your mother does not want it;
So stay away, my darling, carry out her wishes.
Ah, dearest, no! Do not carry out her wish -
Do visit me, do it in spite of her, in secret!
No, my beloved, never listen to her,
Do it in spite of her, come here often!
No, do not listen to what she might say;
Do it in spite of her, my love, come every day!
Ein Ständchen Euch zu bringen
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her,
Wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen.
Iht habt ein schönes Töchterlein. Es wär
Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen.
Und liegt sie schon im Bett, so bitt ich sehr,
Tut es zu wissen ihr von meinetwegen,
Dass ihr Getreuer hier vorbeigekommen,
Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen,
Und dass am Tag, der vierundzwanzig zählt,
Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt
I have come to bring you a serenade,
if it is not inconvenient for the master of the house.
You have a beautiful little-daughter.
It would be better not to keep her too strictly in the house.
And if she lies in bed, I beg you,
please let her know for me,
that her true lover came by,
who has her day and night on his mind,
that, on a day with twenty-four hours,
I miss her for twenty-five.
Heb' auf dein blondes Haupt
Heb auf dein blondes Haupt und schlafe nicht,
Und lass dich ja vom Schlummer nicht betören.
Ich sage dir vier Worte von Gewicht,
Von denen darfst du keines überhören.
Das erste: dass um dich mein Herze bricht,
Das zweite: dir nur will ich angehören,
Das dritte: dass ich dir mein Heil befehle,
Das letzte: dich allein liebt meine Seele.
Life your blond head and do not sleep,
and do not allow sleep to befuddle your senses.
I will tell you for things of great importance,
none of which you should ignore.
The first: my heart breaks for you,
the second: I want to belong only to you,
the third: that I entrust my salvation to you,
the last: my soul loves only you.
Und willst due deinen Liebsten sterben sehen
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen,
So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde.
Lass von den Schultern frei sie niederwehen;
Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde.
Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt –
Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt!
Goldfäden, Seidenfäden ungezählt,
Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt!
And if you want to see your lover die,
then do not wear your hair and curls, you fair one.
Let if from your shoulders freely fall;
it looks to be made from threads of pure gold.
Like golden threads, that the wind moves,
beautiful is the hair, beautiful is she who wears it.
Beautiful is the hair, beautiful is she who combs it.
Sterb ich so hüllt in Blumen meine Glieder
Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;
Ich wünsche nicht, dass ihr ein Grab mir grabt.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;
Gern sterb’ ich, ist’s um dich, geliebtes Kind.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen;
Ich sterbe lieblich, sterb’ ich deinetwegen.
If I should die, then cover my limbs with flowers;
I do not wish that you should dig a grave for me.
Lay me down by those walls,
where so often you have seen me.
There lay me down, in rain or wind;
I would die gladly, if it is for you, dear child.
There lay me down in sunshine and rain;
sweetly would I die for your sake.
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf,
Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen.
So liebevoll umarmst du mich darauf,
Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen.
Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen,
Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen,
Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen,
Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.
When you, my dearest, ascend to heaven,
I will carry my heart to you in my hand.
So lovingly will you then embrace me,
Then we will lay at the Lord's feet.
And when the Lord God sees our love-sorrows,
He will make one heart out of two loving hearts,
He will join two together to make one,
In Paradise, engulfed by heaven's flames.
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmenebne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab' ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.
I have a lover living in Penna,
Another one in the plains of Maremma,
One in the lovely harbor of Ancona,
And for the fourth I must go to Viterbo;
Another one lives in Casentino,
The next lives with me in my own place,
And yet another one have I in Magione,
Four in La Fratta, ten in Castiglione!
Texts and translations by Michael and Elizabeth Lepock in consultation with lieder.net.